3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
|
3 Vnd sandte seine Knechte aus / das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten / Vnd sie wolten nicht komen.
|
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
|
4 Abermal sandte er andere Knechte aus / vnd sprach / Saget den Gesten / Sihe / meine Malzeit habe ich bereitet / meine Ochsen vnd mein Mastvieh ist geschlachtet / vnd alles bereit / Kompt zur hochzeit.
|
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
|
5 Aber sie verachteten das / Vnd giengen hin / Einer auff seinen Acker / Der ander zu seiner Hantierung.
|
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
|
6 Etliche aber griffen seine Knechte / höneten vnd tödten sie.
|
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
|
7 Da das der König höret / ward er zornig / vnd schickete seine Heere aus vnd brachte diese Mürder vmb / vnd zündet jre Stad an. Luc. 14.
|
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
|
8 DA sprach er zu seinen Knechten / Die hochzeit ist zwar bereit / Aber die Geste warens nicht werd.
|
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
|
9 Darumb gehet hin auff die Strassen / vnd ladet zur Hochzeit / wen jr findet.
|
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
|
10 Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen / vnd brachten zusamen wen sie funden / Böse vnd Gute / Vnd die tische wurden alle vol.
|
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
|
11 Da gieng der König hinein / die Geste zu besehen / Vnd sahe alda einen Menschen / der hatte kein hochzeitlich Kleid an /
|
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
|
12 Vnd sprach zu jm / Freund / Wie bistu her ein komen / vnd hast doch kein hochzeitlich Kleid Jst der glaube / Denn dis Euangelium verwirfft die Werckheiligen vnd nimpt an die Gleubigen. an? Er aber verstummet.
|
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
|
13 Da sprach der König zu seinen Dienern / Bindet jm hende vnd füsse / vnd werffet jn in das Finsternis hinaus / Da wird sein heulen vnd zeeneklappen.
|
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
|
14 Denn viel sind beruffen / Aber wenig sind aus erwelet.
|
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
|
15 DA giengen die Phariseer hin / vnd hielten einen Rat / wie sie jn fiengen in seiner Rede.
|
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
|
16 Vnd sandten zu jm jre Jünger / sampt Herodis Diener / vnd sprachen / Meister / Wir wissen das du warhafftig bist / vnd lerest den weg Gottes recht / vnd du fragest nach niemand / Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen.
|
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
|
17 Darumb sage vns / was dünckt dich? Jsts recht das man dem Keiser zinse gebe / oder nicht?
|
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
|
18 Da nu Jhesus marckte jre schalckheit / sprach er / Jr Heuchler / was versuchet jr mich?
|
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
|
19 Weiset mir die Zinsenmüntze. Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
|
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
|
20 Vnd er sprach zu jnen / Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
|
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
|
21 Sie sprachen zu jm / Des Keisers. Da sprach er zu jnen / So gebet dem Keiser / was des Keisers ist / vnd Gotte / was Gottes ist.
|
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
|
22 Da sie das höreten / verwunderten sie sich / vnd liessen jn / vnd giengen dauon. Mar. 12; Luc. 20.
|
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
|
23 AN dem selbigen tage tratten zu jm die Saduceer / die da halten / es sey kein Aufferstehen / vnd frageten jn /
|
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
|
24 vnd sprachen / Meister / Moses hat gesagt / So einer stirbt / vnd hat nicht Kinder / so sol sein Bruder sein weib freien / vnd seinem Bruder Samen erwecken.
|
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
|
25 Nu sind bey vns gewesen sieben Brüder / Der erste freiet / vnd starb / Vnd dieweil er nicht samen hatte / lies er sein weib seinem bruder /
|
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
|
26 Des selben gleichen / der ander / vnd der dritte / bis an den siebenden /
|
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
|
27 Zu letzt nach allen starb auch das weib.
|
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
|
28 Nu in der Aufferstehung / welches Weib wird sie sein / vnter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. Mar. 12; Luc. 20; Deut. 25.
|
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
|
29 JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen / Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht / noch die krafft Gottes.
|
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
|
30 Jn der Aufferstehung werden sie weder freien / noch sich freien lassen / Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes im Himel.
|
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
|
31 Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung / das euch gesagt ist von Gott / da er spricht /
|
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
|
32 Jch bin der Gott Abraham / vnd der Gott Jsaac / vnd der Gott Jacob? Gott aber ist nicht ein Gott der Todten / sondern der Lebendigen.
|
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
|
33 Vnd da solchs das Volck höret / entsatzten sie sich vber seiner Lere. Exo. 3.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|